漢字一文字

中国からのお客様とちょっとした打ち合わせがありました。

さかげん、自慢ではありませんが中国語はさっぱり分かりません(^^;
んなわけなので、名刺交換のときですらなんて言っていか分かりませんでした。
ってなわけで、日本語で言った後に英語で言ってみたりしたのですが
案外このほうがちゃんと伝わっていた模様(汗

打ち合わせそのものはちゃんと通訳の方がいらっしゃったし、
日本語が分かる方もいらっしゃったので、
特に滞りなくすすんでホット一息です。

んで、ちょっと面白かったお話。

通訳の方(中国の方)のお名前の中に"悠"って言う文字が入っていました。
("悠里"と書くみたい。もちろん、読めません(^^;)
僕はあんまり気にしてはいなかったのですけど、
向こうから「さかげんさんの名前にも"悠"って文字があるんですね」
と言われまして・・・

中国語で"悠"にどんな意味があるかは分かりませんけど
こんなときに漢字一文字でそんな話になるなんて思ってもみなかったので
ちょっとびっくりしました。
やっぱり中国の方って漢字を大切にしているんですね。

お仕事のことよりも"悠"に突っ込まれたことのほうが
強く残っている今日の打ち合わせ。

まぁ、そんな日もあります(笑)


カテゴリー: 日記・コラム・つぶやき パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。